Interlanguage
n Also
known as learner systems
n First,
we should keep in mind that the development of the concept of interlanguage was
developed against the backdrop of behaviorist theory that was prevalent during
the first half of the 20th Century
Interlanguage
n In
this view, learning takes place when learners respond to stimuli in the
environment
n They
subsequently have their responses reinforced so what they have learned is
retained
n Thus
language learning is a habit-formation exercise, based on a stimulus-response
connection
Interlanguage
n However,
this theory fails to explain two phenomenon:
n 1)
Children say things that they could never have possibly heard before
n 2)
Children make grammatically incorrect utterances
Interlanguage
n The
1960’s witnessed a major shift in thinking in psychology and linguistics
n The
new paradigm was dubbed “mentalist” or “nativist”
n (From
Ellis) According to mentalist theory:
n 1)
Only human beings are capable of learning language
Interlanguage
n 2)
The human mind is equipped with a faculty for learning language
n This
device is referred to as the Language Acquisition Device (LAD)
n This
is separate from the faculties responsible for other kinds of cognitive
activities (such as logical reasoning)
Interlanguage
n 3)
The LAD is the primary determinant of language acquisition
n 4)
Input is needed for language learning, but only to ‘trigger’ the operation of
the LAD
n The
concept of interlanguage draws directly from this mentalist paradigm
Interlanguage
n
A little history
n 1967:
S. Pit Corder, head of the Department of Applied Linguistics at Edinburgh
University in Scotland, publishes the field’s first article
n “The
Significance of Learner’s Errors”
Interlanguage
n In
this paper, Corder argues that L2 research should follow the example of L1
research
n Should
view the learner’s development as a product of underlying linguistic competence
(as Chomsky had argued)
Interlanguage
n That
is to say, the learner should be seen as a creator of rules
n These
rules are the outcome of a process of hypothesizing
n What
this means: both systematic ‘errors’, as well as completely native-like
phenomena, may be taken as evidence of a learner’s current transitional
competence
Interlanguage
n Corder
himself used the term “transitional dialect”
n This
was Corder’s term for the learner’s current mental rule-system or individual
‘grammar’
n IOW,
it is a reflection of the learner’s attempts to make sense of the input in
their own particular way
Interlanguage
n That
is, they are trying to internally organize the information provided by the
language to which they have been exposed
n Corder
argued that the L2 learner may well have a ‘built-in syllabus’, that is an
internally programmed sequence for learning various aspects of the target
grammar
Interlanguage
n This
sequence may or may not coincide with the syllabus imposed on him or her by the
teacher
n Hence,
learners will follow a sequence of development (the built-in syllabus) because
of, or in spite of, the sequence imposed upon them from the outside
Interlanguage
n The
teacher, not understanding this built-in syllabus, may introduce a rule at a
particular time
n But,
according to this view, that learner may not actually be able to learn this
rule properly unless he or she is ‘ready’ for it (meaning being at the
appropriate point in the built-in learning program)
Interlanguage
n Early
teaching of a late-learnable form, then, would be a waste of time
n Which
may make the learner appear stupid or stubborn
n
This, in turn, leads to a distinction between input
and intake
n Input
is simply what the learner is presented with
Interlanguage
n Intake
is what the learner is actually ready to process, that is, what they actually
are able to internalize
n Intake
is determined by the supposed internal program
n
Hence, at any given time, the learner, like it
or not, is ignoring certain aspects of the input
Interlanguage
n This
input should, in principle, inform him or her about the target grammar, but the
learner is not yet prepared to be informed
n This,
in turn, has another interesting prediction:
n Correct,
native-like behavior cannot necessarily be interpreted as genuine attainment of
the native-speaker norm
Interlanguage
n For
example, learners in a formal classroom environment may be induced to produce
superficially correct behavior via some teaching technique, like repetition
n Learners
may even, at a later time, be able to reproduce the form verbatim
n But
may not yet have actually internalized the form
Interlanguage
n Thus,
in Corder’s view, not only should (systematic) errors be regarded as something
other than unwelcome deviations, what looks like “correct” performance should
be regarded as potentially non-nativelike
n IOW,
the surface may not reflect what is going on underneath
Interlanguage
n After
Corder, two other researchers published similar proposals concerning learner
systems
n William
Nemser (1971): had been working on an English-Hungarian contrastive project
n Proposed
that second language development should be seen as a succession of evolving
systems
Interlanguage
n These
systems take the learner nearer and nearer to the target language
n And
farther and farther from the ‘source’ language
n The
‘source language’ is defined as that which is creating ‘interference’ (usually
the native language)
Interlanguage
n The
idea here is that learners are not exposed to the complete target system in ‘one
blinding flash’
n Rather,
they process the input that they receive in smaller digestible doses
n On
the basis of this limited input, they can be said to create their own systems
to account for what has been processed to date
Interlanguage
n More
properly, they create a series of systems that, ideally, get closer and
closer to the target
n That
is, to native-speaker norms
n Nemser
calls these systems ‘approximative systems’
Interlanguage
n Larry
Selinker (1972): proposed a very similar approach to Nemser
n Uses
the term ‘interlanguage’, which has since become the adopted term
n The
significance here is that at approximately the same time, three independent
researchers proposed essentially the same thing
Interlanguage
n That
second language errors should be perceived in quite a different way from the
negative manner in which teachers (and indeed most learners) traditionally have
perceived them
n All
three proposals have three propositions in common
n They
all assume:
Interlanguage
n a)
the existence of a complex, creative learning device;
n b)
internal coherence in the learner’s language system; and
n c)
the independent character of the learner’s system
Interlanguage
n Another
way to look at it: all three views are essentially anti-behaviorist
n Learners
are seen not simply as being at the mercy of mechanical mother-tongue ‘habits’
n All
three accounts involve the idea of complex mental processing whereby the
linguistic input is organized by the learner into interlanguage systems
Interlanguage
n Learning
was no longer viewed as the outcome of mechanical processes
n Rather,
the learner could be viewed as a creative selector and organizer of input
n The
learner is seen as filtering the information from the environment by largely
subconscious and very complex methods
Interlanguage
n They
then build up a linguistic system in ways that suggest a great deal of
commonality with other learners whose experience might in many respects be
different
n This
fit in well with the Chomskyan view of language
Interlanguage
n Helped
explain why L2 learners also produced forms that they could not possible have
heard from a native speaker
n In
this comprehensive view, interlanguage is seen as a series of ILs growing over
time as the learner’s beliefs interact with the evidence supplied by
experiences in the L2
Interlanguage
n This
experience, then, is not seen as being absorbed in total
n Rather,
some is taken in and used as a basis for forming further hypotheses about the
L2 structure
n Therefore,
by definition, an IL must be seen as an unstable and not completely consistent
entity
Interlanguage
n Nevertheless,
it is an autonomous learner system
n This
forces us away from the teacher perspective which saw the learner’s system as
flawed or incomplete
n Instead,
ILs focus on the dynamic, developmental nature of language learning
Interlanguage
n Nemser
highligths the notion of a journey with a destination – target language norms
n Selinker
emphasizes the autonomy of the system itself as “a language in its own right”
n Others
have emphasized the idea that interlanguage is not jumps from one stage to the
next
Interlanguage
n Rather,
it should be seen in terms of gradual progression
n As
growth on a continuum in which some new rule spreads slowly, and acquires a
greater coverage within the grammar
n Or,
alternatively, becomes more narrow or limited in scope
Interlanguage
n In
this view, then, an interlanguage is neither an L1 nor an L2
n
Rather, it draws in part on each to create a
unique linguistic system
n Selinker
felt that we are compelled to hypothesize such systems, since the utterances of
an L2 learner are not identical to an L1 speaker when trying to express the
same meaning
Interlanguage
n It
follows that the only observable data from meaningful performance situations
that we can establish as relevant to interlanguage ID are:
n 1)
utterances in the learner’s native language produced by the learner;
n 2)
IL utterances produced by learner;
n 3)
TL utterances produced by NSs
Interlanguage
n By
setting up these three sets of utterances within one theoretical framework
n And
by gathering as data utterances related to specific linguistic structures in
each of these three systems
n The
investigator in the psychology of L2 learning can begin the study of the
psychological processes which underlie IL behavior
Interlanguage
n From
Ellis: The concept of interlanguage involves the following premises about SLA:
n 1)
The learner constructs a system of abstract linguistic rules which underlies
comprehension and production of L2
n This
system of rules is viewed as a “mental grammar”
Interlanguage
n 2)
The learner’s grammar is permeable
n That
is, the grammar is open to influence from the outside, for example through
input
n It
is also influenced from the inside, for example through omission,
overgeneralization, and transfer errors
Interlanguage
n 3)
The learner’s grammar is transitional
n
Learners change their grammar from time
to time by adding rules, deleting rules, and restructuring the whole system
which results in an interlanguage continuum
n That
is, learners construct a series of mental grammars as they gradually increase
the complexity of their L2 knowledge
Interlanguage
n For
example, initially learners may begin with a very simple grammar where only one
form of the verb is represented
n But
over time, they add other forms, gradually sorting out the functions that these
verbs can be used to perform
Interlanguage
n 4)
Some researchers have claimed that the systems that learners construct contain
variable rules
n That
is, they argue that learners are likely to have competing rules at any one
stage of development
Interlanguage
n 5)
Learners employ various learning strategies to develop their
interlanguages
n The
different kinds of errors learners produce reflect different learning strategies
n For
example, omission errors suggest that learners are in some way simplifying the
learning task by ignoring certain features that they aren’t ready to process
Interlanguage
n
6) The learner’s grammar is likely to fossilize
n That
is, learners stop learning while their internalized rule system contains rules
different from those of the TL
n Selinker
estimates only five percent of learners go on to develop mental grammars
equivalent to native speakers
Interlanguage
n The
prevalence of backsliding (the production of errors representing an
earlier stage of development) is typical of fossilized learners
n Fossilization
does not occur in L1 acquisition and is thus unique to L2 grammars
Interlanguage
n
Thus, we study learner performance, which
includes learner error
n Some
error can be seen as universal, reflecting learner’s attempts to make the task
of learning and using an L2 simpler
n Learners
commit errors of omission
n For
example, they may leave out articles or leave the –s off plural nouns
Interlanguage
n Learners
also overgeneralize forms that they find easy to learn and process
n
For example, using eated in the place of ate
n Both
errors of omission and overgeneralization are common in the speech of all L2
learners, regardless of their L1
Interlanguage
n Other
errors reflect learner’s attempts to make use of their L1 knowledge
n
These errors are known as transfer
errors, also known as interference
n Irrespective
of the type of error, learners are to be seen as actively involved in shaping
the ‘grammars’ they are learning
n IOW,
learners create their own rules
For next time
n We
will look at specific models of the interlanguage process and how those models
play out in actual language learning
n We
will also look at the Contrastive Analysis Hypothesis